Übersetzungsprogramme

In der Regel fällt es oftmals leichter mündlich mit der ausländischen Sprache zu kommunizieren. Anders verhält es sich, wenn man in schriftlicher Form einen Dialog führen muss. Auch deshalb, da es anderen Ländern formale Unterschiede beim Schriftverkehr gibt. Auch die Sprachregelungen sind oft unterschiedlich. Möchte man seine mündlichen oder schriftlichen Ansprachen überprüfen, so bieten sich unterschiedlich qualifizierte Übersetzungsprogramme an.

Man kann in diesem Bereich unterscheiden zwischen Programmen zur professionellen Nutzung und der privaten Nutzung. Schreibt man einen Brief an einen ausländischen Bekannten oder Verwandten, so können durchaus Fehler akzeptiert werden. Anders sieht es bei Übersetzungen aus, die im gewerblichen Bereich notwendig sind. Hier können falsche oder falsch interpretierte Übersetzungen, den beruflichen Erfolg behindern. Bei ausländischen Geschäften sollte man deshalb professionelle Übersetzungsprogramme wählen. Gerade bei Geschäften im asiatischen, russischen oder arabischen Partnern, muss man auf die Übersetzungen vertrauen, da teilweise nicht einmal die Zeichen zu interpretieren sind. Im asiatischen Raum gibt es viele wörtliche Umschreibungen für unterschiedliche Wörter oder Lebenswirklichkeiten, hier sollte man sehr vorsichtig formulieren und exakt übersetzen.

Im Internet findet man heute in Vielzahl von Anbieter von Übersetzungsprogrammen. Je nach Vorkenntnisse in den Sprachen, sollte man den Anbieter aussuchen. Im deutschsprachigen Raum sind die Grundkenntnisse für die englische Sprache meist vorhanden. Allerdings unterschiedet sich das Business-English oft von der normalen englischen Umgangssprache. Es gibt viele Fachbegriffe in den unterschiedlichen Branchen. Vor allem das Marketing kennt eine Reihe von Begriffen, die sehr speziell unternehmerische Aufgaben umschreibt. Auch im Bereich der Finanzwelt gibt es eigene Fachbegriffe, die man über die Übersetzungsprogramme aber nachschlagen kann.